Music theatre for one actress and three musicians (piano, viola and English Horn/Heckelphone). 2008
This music theatre piece is based on the composerâs free adaptation of âLa donna Odokiaâ a play by the Romanian playwright, Cecilia BURTICA.
âLa donna Odokiaâ is part of a theatrical suite of a Pastorale, sister piece of âTout a commence avec Stéphâ.
The âPremiereâ of the first version was performed February 7th 2008 at the Tonhalle, Kleiner Saal â Zürich (Switzerland) by Vera BAUER (Actress), Martin FRUTIGER
(Heckl./Eng. Hn.), Michel ROUILLY (Vla.) and Michael KLEISER (Piano). Special thanks to Konrad BAUER for the translation of the original text from French to German.
------in French---- (German below)
Donna Odokia â un texte poétique , ARTificiel.
Lâidéal serait que quelquâun puisse le recevoir comme un cadeau dont le sens se révèle sans effort. Mais ce ne sera pas le cas pour tous. Peut-être que les uns ou les autres â au lieu de rester persuadés de lâavoir compris â vont se faire certaines idées, voir: suivre des associations de la manière suivante (ou de tout une autre):
Odokia â le nom évoque en Roumanie le monde merveilleux et secret des mythes. Dans lâoeuvre câest le titre dâun livret minimaliste dans lequel sâentrelacent des motifs philosophiques, mythiques et de la vie quotidienne:
LâÃtre ne répond pas à lâamour qui lui est dédié. Il renvoie le sujet qui se questionne sur son Soi dans un labyrinthe. Il ne fait que donner le rhythme â tout aussi bien en tant que Néant â à cette marche interminable.
Le Paradis sous les arbres â sous les pommiers? â sâest transformé en saleté et pourriture dans le fond du Moi.
Dans la vie, le Moi est séparé du Soi et des Autres comme par un rideau.
Cette situation près du désespoir laisse entrevoir à Odokia â câest-à -dire à nous tous â une solution surprenante, un moyen de délivrement trés ancient.
------------in German--------
Donna Odokia ein poetischer, ein artifizieller Text. Das Schönste wäre, wenn einer ihn entgegennehmen könnte wie ein Geschenk, dessen Sinn sich wie selbstverständlich erschlieÃt. Aber nicht jeder wird, nachdem er ihn gehört hat, davon überzeugt sein, dass er ihn verstanden habe (was immer 'verstehen' hier bedeuten mag). Vielleicht gerät der eine oder andere darüber ins Grübeln. Eine locker geknüpfte Folge von Assoziationen mag ihm dann durch den Kopf gehen, vielleicht so (oder auch ganz anders):
Odokia dieser Name evoziert in seiner rumänischen Heimat die geheimnisvolle Welt der Sagen. Hier steht er über einem minimalistischen Libretto, in dem philosophische, mythische und lebensweltliche Motive miteinander verknäuelt sind:
Das Sein erwidert die ihm zugedachte Liebe nicht. Im Bemühen um Selbsterkenntnis führt es das fragende Subjekt auf labyrinthischem Weg. Zu diesem endlosen Marsch klopft es, jetzt das Nichts, den Takt.
Das Paradies unter Bäumen, Apfelbäumen womöglich, hat sich tief im Innern des Ichs in Schmutz und Fäulnis verwandelt.
Im Leben ist das Ich von sich selbst und von den Anderen stets mehr oder weniger wie durch einen Vorhang getrennt.
Diese Situation nahe der Verzweiflung hält für Odokia 'Odokia' ist aber jeder von uns eine überraschende, weil uralte Lösung bereit.
Konrad Bauer
23.1.08